Phillips Sandra
-
Mark Steinmetz : Taken from Light (SIGNÉ)
Exemplaire Signé / Signed Copy.
La Signature se trouve sur une étiquette collée à l’intérieur de la 4ème de couverture / The Signature is on an image glued inside the back cover.
Publié à l’occasion de l’exposition au Schoen Palace Museum à Sosnowiec, Pologne dans le cadre du XXXIII Ars Cameralis Festival 2024.
Published on the occasion of the exhibition at Schoen Palace Museum in Sosnowiec, Poland within XXXIII Ars Cameralis Festival 2024.
Le festival Ars Cameralis en Pologne revisite la vie et l’œuvre de Mark Steinmetz avec une exposition rétrospective au Schoena Palace Museum à Sosnowiec.
« Taken From Light » est un projet de Misha Kominek et Marek Zieliński, une sélection d’environ 140 images en noir et blanc couvrant l’ensemble de sa carrière.
Ars Cameralis Festival in Poland is revisiting Mark Steinmetz’s life and works with a retrospective exhibition at Schoena Palace Museum in Sosnowiec.
« Taken From Light » is curated by Misha Kominek and Marek Zieliński, a selection of around 140 black and white images covering his entire career.
Pour compléter cette rétrospective, « Taken From Light » est également une publication de 368 pages publiée par Kominek Books à Berlin, comprenant des textes de Steinmetz lui-même, Sandra Philips, curatrice émérite de la photographie, San Francisco Museum of Modern Art et Andrew Szegedy-Maszak, professeur d’études classiques, Wesleyan University, Middletown, Connecticut. Avec texte en anglais et en polonais.
To complement that retrospective, « Taken From Light » is also a 368-page publication published by Kominek Books in Berlin, including texts by Steinmetz himself, Sandra Philips, Curator Emeritus of Photography, San Francisco Museum of Modern Art and Andrew Szegedy-Maszak, Professor of Classical Studies, Wesleyan University, Middletown, Connecticut. With English and Polish text.
-
Asako Shimazaki : Ayu no Kaze
1ère édition tirée à 750 exemplaires / 1st edition of 750 copies.
Trouvé dans le plus ancien recueil de poésie du Japon, Ayu no Kaze est une phrase de marin qui signifie «le vent de la promesse». Tout comme l’ancien mot «ayu» se traduit par «la mer apporte diverses choses à la terre», l’expression s’est également répandue dans les îles du Japon, se faufilant dans la vie des gens ordinaires, dans des chansons folkloriques chantées par les pêcheurs, les marchands, les voyageurs et les immigrants.
Found in Japan’s oldest book of poetry, Ayu no Kaze is a sailor’s phrase meaning “the wind of promise.” Much like the ancient word “ayu” translates to “the sea brings various things to the land” so too has the phrase spread throughout the islands of Japan, weaving through common people’s lives, in folk songs sung by fishermen, merchants, travelers and immigrants alike.



