Bord de mer
-
Photographier en Normandie 1840-1890 ; Un dialogue pionnier entre les arts
Cet ouvrage est publié à l’occasion de l’exposition « Photographier en Normandie (1840-1890). Un dialogue pionnier entre les arts » présentée au MuMa – Musée d’art moderne André Malraux au Havre, du 25 mai au 22 septembre 2024 – dans le cadre de Normandie impressionniste 2024.
Dans la deuxième moitié du XIXe siècle, la Normandie est un lieu d’inspiration pour les artistes et joue un rôle dans les débuts de la photographie. Les photographes s’inspirent des chefs-d’œuvre de la peinture, profitent des vues maritimes et rendent compte de l’évolution du littoral, avec les constructions de l’architecture balnéaire et l’arrivée de nouveaux estivants.
-
Lucas Foglia : One Picture Book Two #41 ; Living on Lava
Édition Limitée numérotée sur 500 exemplaires.
Limited Edition numbered on 500 copies.
Avec un Tirage Original Couleur Signé (12,5 x 16,5cm).
With an Original Colour Signed Print (5×7 inch).
Living on Lava de Lucas Foglia raconte l’attrait de la grande île d’Hawaï, où les forces volcaniques façonnent le paysage et la vie de ses habitants.
Lucas Foglia’s Living on Lava chronicles the allure of Hawaii’s Big Island, where volcanic forces shape both the landscape and the lives of its inhabitants.
-
Jean-Christophe Béchet : Frenchtown #5, Lure (70) ; édition collector
Édition collector vendue avec un tirage (18,5x24cm) Signé et Numéroté sur 15 exemplaires.
Collector Edition with a Signed Print (18,5x24cm) Numbered on 15.
Choix entre 5 Tirages B C D E ou F (dans la limite des stocks disponibles)
Choice between 5 Prints B C D E or F (within the limits of available stocks)
1ère édition Signée & Numérotée sur 100.
1st Signed edition Numbered on 100. -
Bernard Plossu : Le Mont-Saint-Michel
Exemplaire Signé / Signed Copy.
À l’occasion de la commémoration du millénaire de l’église abbatiale du Mont-Saint-Michel, cet ouvrage présente un ensemble de photographies inédites de Bernard Plossu.
-
Elger Esser : Lacus Rubresus
L’ouvrage Lacus Rubresus présente le nouveau travail d’Elger Esser en méditerranée, à l’occasion de son exposition à la maison des Arts de Bages du 6 juillet au 29 septembre 2024.
-
Sirkka-Liisa Konttinen : Writing in the Sand ; On the beaches of North East England, 1972-1998
Cette édition est une version entièrement révisée du livre qui a été publié pour la première fois en 2001.
This edition is a completely revised edition of the book which was first published in 2001.
Une photographe spontanée et très directe, une photographe d’inspiration.– British Journal of Photography
A spontaneous and very direct photographer, a photographer of inspiration.– British Journal of Photography
Une élégie ainsi qu’une célébration. Poétique, désopilante et trépidante de nostalgie – The Times (décrivant le film basé sur l’œuvre de Konttinen et présentant 400 de ses photographies)
An elegy as well as a celebration. Poetic, uproarious, and thunderously nostalgic – The Times (describing the film based on Konttinen’s work and featuring 400 of her photographs)
-
Françoise Nuñez : Ports
Les trois ports de la région Nord Pas-de-Calais : Boulogne, Calais et Dunkerque photographiés entre chien et loup, rendent compte du port comme lieu de passage des hommes et des imaginaires.
-
Sirkka-Liisa Konttinen : Writing in the Sand ; On the beaches of North East England, 1972-1998 (COLLECTOR)
Exemplaire Signé / Signed Copy.
COLLECTOR Vendu avec 1 Tirage Noir et Blanc (25x20cm) Signé & Numéroté sur 50.
COLLECTOR With a Black & White Print (25x20cm) Signed & Numbered on 50.
Cette édition est une version entièrement révisée du livre qui a été publié pour la première fois en 2001.
This edition is a completely revised edition of the book which was first published in 2001.
Une photographe spontanée et très directe, une photographe d’inspiration.– British Journal of Photography
A spontaneous and very direct photographer, a photographer of inspiration.– British Journal of Photography
Une élégie ainsi qu’une célébration. Poétique, désopilante et trépidante de nostalgie – The Times (décrivant le film basé sur l’œuvre de Konttinen et présentant 400 de ses photographies)
An elegy as well as a celebration. Poetic, uproarious, and thunderously nostalgic – The Times (describing the film based on Konttinen’s work and featuring 400 of her photographs)
-
Stephie Devred : Esprit du ciel / Kuhane O Te Aki
1ère édition tirée à 450 exemplaires / 1st edition of 450 copies.
KUHANE O TE AKI raconte une traversée de la Polynésie française, en particulier des îles Marquises, l’un des cinq archipels du Pacifique.
KUHANE O TE AKI tells the story of a journey through French Polynesia, particularly the Marquesas Islands, one of the five archipelagos in the Pacific.
-
Lucas Lenci : Desaudio (COLLECTOR)
Édition Collector Vendu avec un Tirage (32x24cm) / Collector edition with a Print (32x24cm).
Livre & Tirage Signés & Numérotés sur 100 / Book & Print Signed & Numbered on 100.
Une invitation à écouter le silence. C’est ainsi que Cássio Vasconcellos présente le livre de photographies Desaudio, de Lucas Lenci.
Desaudio is an invitation to listen to silence. This is how Cássio Vasconcellos presents the book of photographs Desaudio, by Lucas Lenci.
‘Um convite para escutar o silêncio’. É assim que Cássio Vasconcellos apresenta o livro de fotografias Desaudio, de Lucas Lenci.
-
Alison McCauley : Shimmers
Imprimé dans un mélange de duotone et d’argent, Shimmers vous invite à pénétrer dans le cœur sombre de la Côte d’Azur.
Printed in a mix of duotone and silver printing, Shimmers dares you to enter the dark heart of the French Riviera.
-
Yoshio Mizoguchi : Obi and Sand ; Kyoto / Enoshima
Exemplaire Signé / Signed Copy.
1ère édition tirée à 400 exemplaires / 1st edition of 400 copies.
Livre Épuisé / Out of Print Book.
Exemplaire Neuf / Copy New.
Photographié à Kyoto et Enoshima dans les années 1990 et 2000, “Obi and Sand” de Yoshio Mizoguchi présente des instantanés de femmes et d’étrangers sur fond de Kyoto et de l’air mystérieux de son histoire dans la première partie, et de l’océan Pacifique et des plages de sable d’Enoshima dans la seconde.
Shot in Kyoto and Enoshima in the 1990s and 2000s, Yoshio Mizoguchi’s “Obi and Sand” presents snapshots of women and strangers against the backdrop of Kyoto and the mysterious air of its history in the first part, and the Pacific Ocean and sandy beaches of Enoshima in the second.
-
Jeff Dworsky : Sealskin (SIGNÉ)
Exemplaire Signé / Signed Copy.
1ère édition tirée à 1000 exemplaires / 1st edition of 1000 copies.
Jeff Dworsky a abandonné l’école à 14 ans, acheté un Leica à 15 ans et déménagé sur une petite île du Maine à 16 ans.
Jeff Dworsky dropped out of school at 14, bought a Leica at 15, and moved to a small island in Maine at 16.
Il est devenu pêcheur.
He became a fisherman.
Il a rencontré une fille, s’est marié et a déménagé sur une île encore plus petite.
He met a girl, got married, and moved to an even smaller island.
Il s’est construit une vie.
He built a life.
Il a creusé un puits. Il a construit un bateau. Il a planté un jardin. Il a posé des pierres de fondation. Il a construit une maison. Il a construit des pièges. Il a élevé des moutons. Il a eu trois enfants.
He dug a well. Built a boat. Planted a garden. Set foundation stones. Built a house. Built traps. Raised sheep. He fathered three children.
Sa femme a quitté l’île et la vie qu’ils avaient construite.
His wife left the island and the life they had built.
Il est resté et a élevé les enfants.
He stayed and raised the children.
Il a pêché pendant 40 ans.
He fished for 40 years.
Il est toujours là, sur une petite île de la baie de Penobscot.
He is there still, on a small island in Penobscot Bay.
-
Koji Onaka : Slow Boat
Ce portfolio de collotypes comprend six œuvres emblématiques de Koji Onaka.
This collotype portfolio consists of six of Koji Onaka’s signature works.
-
Richard Pak : La Firme
Des photographies à travers lesquelles l’artiste présente l’histoire de la communauté de Tristan da Cunha, une petite île volcanique de près de cent kilomètres carrés dans l’océan Atlantique sud et qui constitue l’un des territoires habités les plus isolés de la planète.
Photographs through which the artist presents the history of the community of Tristan da Cunha, a small volcanic island of almost one hundred square kilometers in the South Atlantic Ocean and that constitutes one of the most isolated inhabited territories on the planet.
-
Sofía París & Andreu de Pedro : Veri, Orangina & Aperol Spritz
Ce livre, conçu par un duo d’artistes espagnols, incarne l’image temporelle d’un été méditerranéen. Réalisées au cours d’un voyage estival, les œuvres rassemblées ici cherchent à représenter à la fois le lien qui nous unit les uns aux autres, mais aussi notre relation à la mer Méditerranée.
This book, designed by a duo of Spanish artists Sofía París et Andreu de Pedro. It embodies the temporal image of a Mediterranean summer. Produced over the course of a summer journey, the works gathered here seek to represent both the ties that bind us to one another and our relationship with the Mediterranean Sea.
Veri, Orangina & Aperol Spritz est le récit photographique et esthétique d’un été infini autour de la mer Méditerranée, ses hommes, ses terres, son histoire.
Veri, Orangina & Aperol Spritz is the photographic and aesthetic account of an endless summer around the Mediterranean Sea, its people, its land and its history.
-
Koji Onaka : A Slow Boat to China
1ère édition tirée à 800 exemplaires / 1st edition of 800 copies.
<p< "Le 21 mars 2004 ensoleillé
J’ai acheté une centaine de rouleaux de film et une grande valise avant d’aller à Shanghai.” Koji Onaka
“March 21, 2004 Sunny
I bought a hundred rolls of film and a large suitcase before going to Shanghai.” ― Koji Onaka
-
Bernard Plossu : L’odyssée des petites îles italiennes
Exemplaire Signé / Signed Copy.
La Signature se trouve sur une étiquette collée à l’intérieur du livre / The Signature is on a sticker stuck inside the book.
Une odyssée intime et photographique de toute beauté.
En 1987, le photographe part en famille à Stromboli. Ce voyage marque le point de départ d’une odyssée photographique.
Durant 30 ans, Bernard Plossu a sillonné les petites îles italiennes, dopo l’estate, en compagnie de sa femme Françoise Nuñez. Cette odyssée minuscule est le plus long et le plus intime voyage du photographe poète.
En 1988, l’Institut français de Naples lui octroie une résidence. Il s’installe à Lipari. Ses clichés rendent compte de la beauté des paysages de Salina, Alicudi, Capri, Favignana, Lampedusa, Ustica, entre autres.…. Ce corpus jamais présenté dans son ensemble est une déclaration d’amour à l’Italie.