Photographe espagnol
-
Sofía París & Andreu de Pedro : Veri, Orangina & Aperol Spritz
Ce livre, conçu par un duo d’artistes espagnols, incarne l’image temporelle d’un été méditerranéen. Réalisées au cours d’un voyage estival, les œuvres rassemblées ici cherchent à représenter à la fois le lien qui nous unit les uns aux autres, mais aussi notre relation à la mer Méditerranée.
This book, designed by a duo of Spanish artists Sofía París et Andreu de Pedro. It embodies the temporal image of a Mediterranean summer. Produced over the course of a summer journey, the works gathered here seek to represent both the ties that bind us to one another and our relationship with the Mediterranean Sea.
Veri, Orangina & Aperol Spritz est le récit photographique et esthétique d’un été infini autour de la mer Méditerranée, ses hommes, ses terres, son histoire.
Veri, Orangina & Aperol Spritz is the photographic and aesthetic account of an endless summer around the Mediterranean Sea, its people, its land and its history.
-
JM Ramirez Suassi : Malparaíso (SIGNÉ)
Exemplaire Signé / Signed Copy.
L’espace est un labyrinthe. Les chemins mènent toujours à d’autres chemins, qui à leur tour conduisent à d’autres chemins et d’autres chemins. Les photographies de ce livre, dans un parcours sans coordonnées précises, sans boussoles et franchissant des frontières invisibles, s’étendent dans tous les sens, se convoquent et se connectent pour former une toile d’araignée de paysages, d’êtres humains et de curiosités.
Space is a labyrinth. Paths always lead to other paths, which in turn lead to other paths and other paths. The photographs in this book, in a course without precise coordinates, without compasses and crossing invisible borders, stretch out in all directions, calling out to one another and connecting to form a spider’s web of landscapes, human beings and curiosities.
-
Pia Riverola : Días
La photographe espagnole Pia Riverola, dont les images baignées de soleil évoquent le rythme d’une journée dans une série de vignettes légères du monde entier.
Spanish photographer Pia Riverola’s sun-drenched images evoke the rhythm of a day in an effortless series of vignettes from around the world.
-
Israel Ariño : Res no passa dues vegades
Ce livre a été publié dans le cadre de l’exposition Res no passdues vegades, par Israel Ariño, à la Sala L’Escorxador du Museu de l’Empordà à Figueres du 23 février au 19 mai 2024.
This book has been published in the framework of the exhibition Res no passa dues vegades, by Israel Ariño, in Sala L’Escorxador of Museu de l’Empordà in Figueres from 23th February to 19th May 2024.
-
Albarrán Cabrera : Photographic Syntax
Le duo de photographie Albarrán Cabrera utilise la photographie comme outil pour étudier la réalité.
Photography duo Albarrán Cabrera uses photography as a tool to investigate reality.
-
Coco Capitán : The Minute You Have a Minute ; Paris-Venice
Une partie de la collection “As seen by” publiée avec le soutien de Belmond.
Part of the collection “As seen by” published with the support of Belmond.
Réputé pour la restauration de propriétés historiques, le groupe hôtelier de luxe Belmond collabore désormais avec des photographes contemporains de renommée mondiale pour créer des œuvres répondant à leurs destinations, associant soigneusement chaque artiste à la personnalité de l’hôtel choisi. Coco Capitán a photographié le Simplon-Orient-Express de Venise au printemps 2023 et en hiver 2024.
Famed for restoring historic properties, Belmond luxury hotel group is now collaborating with world-leading contemporary photographers to create bodies of work responding to their destinations, carefully pairing each artist with the personality of the chosen hotel. Coco Capitán photographed the Venice Simplon-Orient-Express in spring 2023 and winter 2024.
-
Mey Rahola : Fotógrafa, 1897-1959
Publié à l’occasion de l’exposition Mey Rahola (1897-1959) Le nouveau photographe au MNAC Museu Nacional d’Art de Catalunya (Barcelone), conjointement avec le Museu de l’Empordà (Figueres).
Published on the occasion of the exhibition Mey Rahola (1897-1959) The New Photographer at the MNAC Museu Nacional d’Art de Catalunya (Barcelona), jointly with the Museu de l’Empordà (Figueres).
-
José Ortiz Echagüe : Nord d’Àfrica
C’est le livre que José Ortiz Echagüe a rêvé de faire, mais n’a jamais pu publié.
This is the book that José Ortiz Echagüe wished to make, but was never published.
Maintenant, sur ces pages, il y a le rassemblement d’une sélection de portraits, paysages et architectures du Nord de l’Afrique, grâce à un travail méticuleux de conservation effectué par le Musée de l’Université de Navarre, ainsi que les recherches entreprises par le commissaire et universitaire Javier Ortiz-Echagüe, le petit-fils du photographe, qui a écrit la facilité approfondie qui accompagne ce travail. Cette édition conserve l’esprit des livres que José Ortiz Echagüe a publiés de son vivant.
Now, on these pages , there is the gathering of a selec tion pf portraits, landscapes and architectures of the North of Africa, thanks to a meticulous work of conservation carried out by t he University of Navarra Museum, as well as the research undertaken by the curator and academic Javier Ortiz-Echagüe, the grandson o f the photographer, who has writen the thorough eassy that accompanies this work. This edition preserves the sprit of the books that José Ortiz Echagüe published durin his lifetime.
-
Cristina de Middel and Lorenzo Meloni : The Kabuler
Exemplaire Signé par Cristina de Middel / Copy Signed by Cristina de Middel
Un magazine unique intitulé « The Kabuler » par les photographes Magnum Cristina de Middel et Lorenzo Meloni. Accompagné d’essais, d’interviews et d’histoires, The Kabuler présente une image nuancée de l’Afghanistan, dans laquelle ils n’ont pas hésité à s’éloigner des sujets légers et de l’humour.
A one-off magazine entitled ‘The Kabuler’ by Magnum photographers Cristina de Middel and Lorenzo Meloni. Accompanied by essays, interviews, and stories, The Kabuler presents a nuanced image of Afghanistan, in which they have not shied away from light-hearted subjects and humour.
-
Cristina de Middel : Sharkification
Exemplaire Signé / Signed Copy.
1ère édition tirée à 1500 exemplaires / 1st edition of 1500 copies.
Sharkification parle des « favelas » et de la stratégie du gouvernement brésilien pour tenter de les contrôler pendant la Coupe du monde de football en impliquant des unités armées. Cela a créé une militarisation des communautés, où soudainement tout le monde devient suspect. La métaphore du requin vise à expliquer la dynamique en place. « J’ai utilisé la comparaison avec un monde sous-marin pour imaginer que les favelas sont un récif corallien où il y a des prédateurs… » Alors que la plupart des photojournalistes essaient de jouer avec les sentiments, Cristina de Middel utilise l’humour, qui semble être une façon plus intelligente de regarder les choses et qui aide les gens à devenir plus curieux.
Sharkification is about the “favelas” and the Brazilian government’s strategy to attempt to control them during the soccer World Cup by involving armed units. It created a militarisation of the communities, where suddenly everybody becomes a suspect. The shark metaphor aims to explain the dynamics into place. “I used the comparison with a submarine world to imagine that the favelas are a coral reef where there are predators…” When most of the photojournalists keep trying to play with feelings, Cristina de Middel uses humour, which seems to be a more intelligent way to look at things and that helps people becoming more curious.
-
Denisse Ariana Pérez : Agua
La deuxième impression d’Agua, avec une nouvelle couverture.
The second printing of Agua, with a new cover.
-
Cristina de Middel : Session / Sessione / Sessiun
Le projet fait partie d’un projet multimédia (comprenant une exposition et un documentaire) qui célèbre le 175e anniversaire de la Constitution suisse 2023.
The project is part of a multimedia project (including exhibition and a documentary) that celebrates the 175th anniversary of the Swiss Constitution 2023.
-
Eugeni Gay Marín : Desde la isla cuántica
Eugeni Gay Marin est diplômé en biologie et en anthropologie. Cet intérêt pour l’anthropologie l’a amené à concentrer sa production photographique sur la connaissance de réalités qui lui sont étrangères, à découvrir différentes façons d’interpréter le monde ou à essayer de comprendre le comportement humain dans différentes situations.
Eugeni Gay Marín has a degree in Biology as well as anthropology studies. This interest in anthropology has led him to focus his photographic production on the knowledge of realities that are alien to him, discovering different ways of interpreting the world or trying to understand human behavior in different situations.
-
Carlos Alba : I’ll Bet The Devil My Head
1ère édition tirée à 500 exemplaires / 1st edition of 500 copies.
Sur une période de 4 ans, alors qu’il vivait à Tower Hamlets, l’artiste espagnol Carlos Alba a documenté la vie quotidienne d’une famille de renards rouges locaux (Vulpes vulpes). Dans l’arrondissement de Tower Hamlets, 43 % des enfants vivent dans la pauvreté — le taux le plus élevé à Londres —, mais son quartier est entouré de deux des plus importantes zones financières du monde, soit la ville de London et Canary Wharf.
Over a period of 4 years, whilst living in Tower Hamlets, Spanish artist Carlos Alba documented the daily life of a family of local Red foxes (Vulpes vulpes). In the borough of Tower Hamlets, 43% of children live in poverty—the highest rate in London—yet his neighbourhood is surrounded by two of the most important financial areas in the world: The City of London and Canary Wharf.