Province
-
Photographier en Normandie 1840-1890 ; Un dialogue pionnier entre les arts
Cet ouvrage est publié à l’occasion de l’exposition « Photographier en Normandie (1840-1890). Un dialogue pionnier entre les arts » présentée au MuMa – Musée d’art moderne André Malraux au Havre, du 25 mai au 22 septembre 2024 – dans le cadre de Normandie impressionniste 2024.
Dans la deuxième moitié du XIXe siècle, la Normandie est un lieu d’inspiration pour les artistes et joue un rôle dans les débuts de la photographie. Les photographes s’inspirent des chefs-d’œuvre de la peinture, profitent des vues maritimes et rendent compte de l’évolution du littoral, avec les constructions de l’architecture balnéaire et l’arrivée de nouveaux estivants.
-
Jean-Christophe Béchet : Frenchtown #5, Lure (70) ; édition collector
Édition collector vendue avec un tirage (18,5x24cm) Signé et Numéroté sur 15 exemplaires.
Collector Edition with a Signed Print (18,5x24cm) Numbered on 15.
Choix entre 2 Tirages A ou B (dans la limite des stocks disponibles)
Choice between 2 Prints A or B (within the limits of available stocks)
1ère édition Signée & Numérotée sur 100.
1st Signed edition Numbered on 100. -
Patricia Marais : Ardèche ; païsages visatges
Exemplaire Signé / Signed Copy.
L’Ardèche à travers 50 photographies de paysages et 19 portraits.
-
Bernard Plossu : Le Mont-Saint-Michel
Exemplaire Signé / Signed Copy.
À l’occasion de la commémoration du millénaire de l’église abbatiale du Mont-Saint-Michel, cet ouvrage présente un ensemble de photographies inédites de Bernard Plossu.
-
Tamiko Nishimura : Looking Back
Les photographies de la publication “Looking Back” (2024) de Tamiko Nishimura ont été prises entre 1968 et 1970.
Elles proviennent de photographies prises alors que Nishimura était encore étudiante dans une école de photographie, lors d’explorations dans la région d’Okinawa avant l’entrée en vigueur de l’accord de réversion en 1971, à ses voyages dans le nord du Japon.
The photographs in Tamiko Nishimura’s 2024 publication “Looking Back” were taken between 1968 and the 1970s.
They range from photographs taken while Nishimura was still a student at a photography school, to explorations of Okinawa before the Reversion Agreement came into effect in 1971, to her travels in northern Japan.
-
Tim Carpenter : Little
Une série de 42 photographies de moyen format représentant des éclats du paysage semi-rural du centre de l’Illinois.
An unassuming sequence of 42 medium-format photographs depicting slivers of the semirural landscape of Central Illinois.
Little de Tim Carpenter complète une trilogie de livres photo enracinée dans la sensibilité et l’approche de la pratique de l’« appareil photo », que le photographe a élaborée dans le livre essai To Photograph Is To Learn How To Die (2022).
Tim Carpenter’s Little completes a trilogy of photobooks rooted in the sensibility and approach to the practice of “camera” he elaborated in the book-length essay To Photograph Is To Learn How To Die (2022).
-
Mark Cohen : True color
Livre Épuisé / Out of Print Book.
Exemplaire état Neuf / Copy as New.
La vie quotidienne dans les rues de Wilkes-Barre en Pennsylvanie dans les années 70 et 80.
The everyday life in the streets of Wilkes-Barre, Pennsylvania in the 1970s and 1980s. -
Thibaut Cuisset : French Landscapes
This book is the first English-language overview of the landscape photography of Thibaut Cuisset, who over the last 30 years has explored issues and emotions specific to the landscape, environment and the notion of territory.
48,00€ -
Jeff Dworsky : Sealskin (SIGNÉ)
Exemplaire Signé / Signed Copy.
1ère édition tirée à 1000 exemplaires / 1st edition of 1000 copies.
Jeff Dworsky a abandonné l’école à 14 ans, acheté un Leica à 15 ans et déménagé sur une petite île du Maine à 16 ans.
Jeff Dworsky dropped out of school at 14, bought a Leica at 15, and moved to a small island in Maine at 16.
Il est devenu pêcheur.
He became a fisherman.
Il a rencontré une fille, s’est marié et a déménagé sur une île encore plus petite.
He met a girl, got married, and moved to an even smaller island.
Il s’est construit une vie.
He built a life.
Il a creusé un puits. Il a construit un bateau. Il a planté un jardin. Il a posé des pierres de fondation. Il a construit une maison. Il a construit des pièges. Il a élevé des moutons. Il a eu trois enfants.
He dug a well. Built a boat. Planted a garden. Set foundation stones. Built a house. Built traps. Raised sheep. He fathered three children.
Sa femme a quitté l’île et la vie qu’ils avaient construite.
His wife left the island and the life they had built.
Il est resté et a élevé les enfants.
He stayed and raised the children.
Il a pêché pendant 40 ans.
He fished for 40 years.
Il est toujours là, sur une petite île de la baie de Penobscot.
He is there still, on a small island in Penobscot Bay.
-
Masao Yamamoto : Son album
Exemplaire Signé / Signed Copy.
Livre Épuisé. Exemplaire Neuf.
Out of Print Book. Copy New.
-
Harry Callahan : French archives ; Aix-en-Provence 1957-1958 (Version française)
Une sélection de 130 tirages réalisés par Harry Callahan à Aix-en-Provence, de septembre 1957 à juillet 1958, reproduisant des vues urbaines, des scènes de nature et des portraits de son épouse Eleanor. Ces clichés ont été redécouverts 36 ans plus tard par l’artiste lors de sa visite des archives de la Maison européenne de la photographie à Paris, qui les a réunis sous le terme de “French archives”.
Cet ensemble inédit de cent trente tirages, réuni par le photographe sous le nom de French Archives et offert à la Maison européenne de la photographie, constitue un jalon essentiel de son œuvre.
-
Anne Rearick : Gure Bazterrak / Our Land
Au loin, il y a l’océan. Mais ici, c’est la terre des hautes montagnes arrondies, des rivières, des pâturages. De ceux qui la traversent, la partagent et s’en occupent. Cette terre est l’arrière-pays basque. À cheval sur la France et l’Espagne, entre les Pyrénées et le golfe de Gascogne, c’est une terre fière de sa beauté sauvage, souvent imaginée et entourée d’un brouillard mystique, comme pour mieux se protéger des regards étrangers.
In the distance, there’s the ocean. But here, it’s the land of high, rounded mountains, of rivers, of pastures. Of those who cross, share and tend it. This land is the Basque hinterland. Straddling France and Spain, nestled between the Pyrenees and the Bay of Biscay, it’s a proud land of wild beauty, often fantasized about and surrounded by a mystical mist, as if to better protect it from foreign eyes.
-
Eric Tabuchi & Nelly Monnier : ARN ; L’Atlas des Régions Naturelles, Vol. 6
Avec ce sixième volet de l’Atlas des Régions Naturelles, Eric Tabuchi et Nelly Monnier poursuivent leur projet au long cours engagé en 2017 : la documentation globale des 450 régions naturelles – ou « pays » – qui composent le territoire français. Une aventure photographique hors normes destinée à se déployer sur plusieurs années, au rythme d’une publication par semestre.
-
Natela Grigalashvili : Tagveti ; Un village en Géorgie
Tagveti est le village où Natela Grigalashvili a vécu la plus grande partie de son enfance avec ses parents et son frère.
-
Bryan Schutmaat : Sons of the Living
Livre Épuisé / Out of Print Book.
Exemplaire Neuf / Copy New.
Livre Signé / Signed Copy.
-
Raymond Meeks : The Inhabitants (Édition en français)
En tant que sixième lauréat d’Immersion, une commission photographique franco-américaine créée par la Fondation d’entreprise Hermès, Raymond Meeks s’est installé dans le nord de la France pendant l’été de 2022.
As the sixth Immersion laureate, a French–American Photographic Commission established by the Fondation d’entreprise Hermès, Raymond Meeks took up residence in northern France during the summer of 2022.
-
Elias Holzknecht : Micheldorf Micheldorf Micheldorf Micheldorf
1ère édition tirée à 750 exemplaires / 1st edition of 750 copies.
Publié avec 4 couvertures différentes / Published with 4 different covers.
En explorant l dans ‘environnement dans lequel il a grandi, Elias Holzknecht (AT) s’est retrouvé par hasard dans le village de Micheldorf en Haute-Autriche. Là, il a trouvé la beauté dans le quotidien : une petite communauté de près de 6000 personnes qui dorment, mangent, marchent et travaillent, et pour qui Micheldorf est le centre de leur vie.
While exploring the society he grew up in, Elias Holzknecht (AT) ended up in the village of Micheldorf in Upper Austria by chance. There he found beauty in the everyday: a small community of almost 6,000 people who sleep, eat, walk, and work, and for whom Micheldorf is the centre of their lives.